泮水橋邊不記年,後來誰復敢爭先。
襄陽耆舊今無在,江左風流寂不傳。
窮巷閉門佳客至,新詩照壁夜光懸。
未應晚節嗟流滯,三子青袍慰眼前。
泮水橋邊不記年,後來誰復敢爭先。
襄陽耆舊今無在,江左風流寂不傳。
窮巷閉門佳客至,新詩照壁夜光懸。
未應晚節嗟流滯,三子青袍慰眼前。
泮水橋邊,已記不清是多少年前的事了,
自那以後,誰還敢再爭當第一呢?
襄陽那些年高德劭的舊人如今已不在世,
江東的風流雅韻也沉寂失傳。
在我這僻陋的巷子裡,閉門謝客時,卻有佳客到來,
他的新詩題在壁上,如同夜明珠般光輝閃耀。
不必在晚年嗟嘆仕途的困頓滯留,
眼前這三位身著青袍的年輕人(或指曾英發等人)足以給我慰藉。
By the Pan River bridge, I forget how many years have passed,
Since then, who dares again to strive to be the first?
The venerable elders of Xiangyang are no more today,
The elegant style of Jiangzuo now lies silent, untransmitted.
In my humble lane, with closed gate, a fine guest arrives,
His new poem shines on the wall like luminous night light.
No need to lament a belated season of stagnation,
The sight of three youths in blue robes consoles my eyes.
對歷史周期中人才更迭的深沉認同。
追憶泮水橋邊舊事,感慨後來者難再爭先的懷舊與自勉。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理