我家群從有封胡,瀟灑如君更隱居。
豈但開軒隱松竹,能令滿屋貯圖書。
朱欄手植花猶在,黃葉風飄日已疏。
觸目自然堪痛哭,不勝清淚濕衣裾。
我家群從有封胡,瀟灑如君更隱居。
豈但開軒隱松竹,能令滿屋貯圖書。
朱欄手植花猶在,黃葉風飄日已疏。
觸目自然堪痛哭,不勝清淚濕衣裾。
我家族中子弟有封胡那樣的才俊,
而您這般瀟灑之人卻選擇了隱居。
何止是開窗讓松竹之影隱約可見,
更能讓滿屋子都貯藏著圖書典籍。
您親手在朱欄邊種的花依然還在,
黃葉在風中飄零,日光已漸稀疏。
眼前景象自然令人忍不住要痛哭,
無盡的清淚沾溼了我的衣襟袖裾。
Among my clan, talents like Feng and Hu arise,
Yet you, so graceful, chose a hermit's life apart.
Not only did you open windows to pines and bamboo skies,
But also filled your house with books, a treasury of art.
The flowers you planted by red rails still bloom fair,
While yellow leaves drift in the wind, the sun grows spare.
All sights before my eyes evoke a natural, grievous cry,
Till endless clear tears soak the sleeves of my attire.
通過對比,完成對隱逸價值的認知建構。
贊族人才俊與隱士風範,表達欽佩與追思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理