尋幽碧落外,此境真洞天。
乳竇穿碧澗,葆樹蒙塞煙。
跡與氛𡏖絕,身亡名利纏。
日暮嬾回首,遲拍洪崖肩。
尋幽碧落外,此境真洞天。
乳竇穿碧澗,葆樹蒙塞煙。
跡與氛𡏖絕,身亡名利纏。
日暮嬾回首,遲拍洪崖肩。
在青天之外探尋幽靜之處,
這境界真像是神仙居住的洞天福地。
鐘乳石洞穿過碧綠的山澗,
古老的樹木籠罩在瀰漫的煙靄之中。
行跡已與塵世的喧囂隔絕,
身心也不再被名利所糾纏。
日暮時分,懶得回頭張望,
遲遲地拍著仙人洪崖的肩膀。
Seeking solitude beyond the azure dome,
This realm is truly a celestial cave.
Through jade-green streams the stalactites roam,
Ancient trees are veiled in misty haze.
My path is severed from the dusty world,
My self from fame and fortune's binding chain.
At dusk, too weary to turn my head,
I slowly pat the shoulder of Hong Ya, the immortal.
對隱祕空間的探索,反映了對未知領域的認知拓展。
探尋碧落洞外的幽深之境,讚嘆其宛若仙境的洞天福地。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理