曾是東南第一王,眼看此地六興亡。
東緣有酒登京口,西為無魚憶武昌。
非復虎臣陪殿上,空餘猩鬼泣祠旁。
何年並建琅玡廟,共對淮山草木長。
曾是東南第一王,眼看此地六興亡。
東緣有酒登京口,西為無魚憶武昌。
非復虎臣陪殿上,空餘猩鬼泣祠旁。
何年並建琅玡廟,共對淮山草木長。
曾是東南地區最顯赫的君王,
親眼目睹此地六度興亡。
東行時曾在京口飲酒登高,
西顧時因無魚而懷念武昌。
不再有虎臣般的將士陪伴在殿上,
只剩下猩鬼在祠廟旁哭泣。
何時才能並建一座琅玡廟,
共同面對淮山綿長的草木。
Once the foremost king of the southeast land,
He witnessed six rises and falls of this strand.
Eastward, with wine, he ascended Jingkou's height;
Westward, for fish, he missed Wuchang's delight.
No tiger-like guards now stand by the hall's side,
Only weeping猩鬼 by the shrine abide.
When will a Langya temple rise near this place,
Facing the Huai hills, with grass and trees in grace?
六次興亡揭示政權周期與戰略博弈的歷史規律。
憑弔孫權廟,感慨東南霸業歷經六度興亡。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理