倬彼清溪兮山高水長,上承黟歙兮下接錢唐。
雨稍漸漬兮眾流湯湯,家具舟楫兮商旅伏藏。
繄四海以為家兮何獨困此一方,視己同溺兮用造舟以為梁。
顧一歲之一新兮歲旱則亡,眷令長之遠慮兮不間雨暘。
晴日當空兮余備不忘,帝用時以安下民兮余敢不強。
雖傾余之囊橐兮使皆即乎康莊,彼慮如近憂兮令雖法而何傷。
公雖憂而民喜兮百世烝嘗。
倬彼清溪兮山高水長,上承黟歙兮下接錢唐。
雨稍漸漬兮眾流湯湯,家具舟楫兮商旅伏藏。
繄四海以為家兮何獨困此一方,視己同溺兮用造舟以為梁。
顧一歲之一新兮歲旱則亡,眷令長之遠慮兮不間雨暘。
晴日當空兮余備不忘,帝用時以安下民兮余敢不強。
雖傾余之囊橐兮使皆即乎康莊,彼慮如近憂兮令雖法而何傷。
公雖憂而民喜兮百世烝嘗。
那清澈的溪流多麼寬廣,山高水長;
上游承接黟縣和歙縣,下游連接著錢塘。
雨水漸漸浸潤,衆多支流浩浩蕩蕩;
家家備好船隻,商旅都隱藏起來不再出航。
既然以四海爲家,爲何獨獨困守這一方?
視自己如同溺水之人,因而造船作爲橋樑。
可嘆一年一新的橋樑,遇上旱年便會消亡;
我眷念長官的遠慮,無論雨天還是晴朗。
晴日當空時,我的準備也不會遺忘;
上天藉此安定下民,我怎敢不奮發圖強?
即使傾盡我的錢袋,也要使百姓走上康莊大道;
他們的憂慮如同近在眼前的憂患,法令即使嚴苛又有何妨?
長官雖憂,百姓卻喜,百世都將祭祀供養。
Vast is that clear stream, 'midst high mountains and long waters flowing;
From Yixi it springs, down to Qiantang its course is going.
As rain seeps in, the many currents surge and swell;
Boats and oars are readied, merchants and travelers in shelter dwell.
Why, when the world is home, be trapped in this one place alone?
Seeing ourselves as drowning, we build a bridge-boat of our own.
Yet, renewed each year, it perishes in drought's embrace;
I admire the far-sighted magistrate, heedless of sun or rain's trace.
Under the bright sun, my preparations I'll not forget;
Heaven uses this to soothe the people—how can I not strive yet?
Though I empty my coffers to bring them to the broad way's peace,
Their worries seem so near—what harm if the decree brings no release?
The lord may grieve, but the people rejoice—for ages, offerings shall not cease.
山水連接體現地理治理的宏觀視野
描繪青溪橋連接黟歙與錢塘的壯闊山水景象
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理