老倦無心上將壇,桐江千尺一漁竿。
共時翻手功名易,自許經心歲月寬。
禮樂三千輝冕輅,風雲四七盛衣冠。
上虞人物饒娥路,贏得清高照歲寒。
老倦無心上將壇,桐江千尺一漁竿。
共時翻手功名易,自許經心歲月寬。
禮樂三千輝冕輅,風雲四七盛衣冠。
上虞人物饒娥路,贏得清高照歲寒。
年老疲倦,已無心登上拜將的高壇,
桐江邊一支千尺漁竿才是我的歸宿。
與我們同時代,翻手間取得功名似乎很容易,
我則期許自己度過經心而寬裕的歲月。
禮樂制度盛大,輝映著帝王的車駕,
風雲際會的賢臣,興盛了士大夫的衣冠。
上虞之地,饒娥走過的路上人物輩出,
贏得了清高的名聲,照耀著嚴寒的歲月。
Weary with age, my heart no longer seeks the general's altar;
A thousand-foot fishing rod by the Tong River is my call.
In our shared time, flipping a hand makes fame and merit easy,
I promise myself a life of mindful, spacious years.
Three thousand rites and music glorify the crowned carriage;
The Four-Seven constellation adorns the robes and caps.
The path of Rao E in Shangyu is rich with noble souls—
It wins a purity that shines through the year's cold.
在出世與入世的博弈中選擇精神歸隱
倦於仕途,嚮往桐江漁隱的逍遙生活
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理