尋勝招提去,追隨李郭舟。
水雲迷遠日,煙景變新秋。
大愜幽人賞,應忘倦客愁。
歸來須及晚,初月在山頭。
尋勝招提去,追隨李郭舟。
水雲迷遠日,煙景變新秋。
大愜幽人賞,應忘倦客愁。
歸來須及晚,初月在山頭。
爲尋訪名勝,我前往虎丘山寺,
追隨著李膺與郭泰那般高士的足跡。
水汽與雲霧迷濛了遠方的日光,
煙靄中的景色已變幻出新的秋意。
這景象深深契合了隱逸者的欣賞,
應當能忘卻倦遊之客的愁緒。
歸來時須要趕在天色尚晚,
一彎新月正掛在山頭之上。
To seek the scenic spot, I head to the temple fair,
Following the boat of Li and Guo, a pair.
Water and clouds obscure the distant sun's light,
Misty scenes transform into autumn new and bright.
Greatly pleased, the recluse finds his heart's delight,
Should forget the weary traveler's plight.
Returning, I must hurry before the night,
As the crescent moon hangs atop the hill in sight.
追隨先賢體現了對歷史文化認同的追尋。
詩人與友人同游虎丘名勝,追隨先賢足跡,表達尋幽訪勝之樂。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理