衰病飄零心久灰,扁舟艤棹北巖隈。
江連白帝浮空下,山背青城出劍來。
三戶亡秦期可必,八公助順勢將回。
老臣願獻中興頌,漢武周宣何遠□。
衰病飄零心久灰,扁舟艤棹北巖隈。
江連白帝浮空下,山背青城出劍來。
三戶亡秦期可必,八公助順勢將回。
老臣願獻中興頌,漢武周宣何遠□。
我年老多病,漂泊四方,心志早已如死灰;
一葉扁舟停泊在北山彎曲的水岸邊。
江水連接著白帝城,彷彿從空中傾瀉而下;
山背靠著青城山,峰巒如劍般拔地而起。
即使只剩三戶人家,滅亡秦朝的期望也必定實現;
像八公山神靈助陣一樣,有利的形勢即將回歸。
我這老臣願意獻上歌頌國家中興的篇章,
漢武帝與周宣王的功業,離我們難道很遙遠嗎?
My sickly frame drifts, my heart long turned to ash;
A lone boat moors by the northern cliff's embrace.
The river, linked to White Emperor, descends through air;
The mountain, backed by Green Citadel, thrusts forth like a sword.
Three households to ruin Qin—this hope must hold;
Eight Lords aiding the rightful cause—the tide will turn.
This old minister longs to offer a hymn of revival—
How far are Han's Wu Di and Zhou's Xuan Wang?
在生命週期的低點,詩人於山水間尋求內在的治理。
詩人描繪了自身衰病漂泊、心灰意冷之際,停舟北巖的孤寂場景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理