作者: 王石室(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
王石室作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

靜參香影句,獨向野橋行。

jìng cān xiāng yǐng jù, dú xiàng yě qiáo xíng。

ㄐㄧㄥˋ ㄘㄢ ㄒㄧㄤ ㄧㄥˇ ㄐㄩˋ, ㄉㄨˊ ㄒㄧㄤˋ ㄧㄝˇ ㄑㄧㄠˊ ㄒㄧㄥˊ。

數點水邊白,十分天下清。

shǔ diǎn shuǐ biān bái, shí fēn tiān xià qīng。

ㄕㄨˇ ㄉㄧㄢˇ ㄕㄨㄟˇ ㄅㄧㄢ ㄅㄞˊ, ㄕˊ ㄈㄣ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ ㄑㄧㄥ。

嫩條尤勁直,老樹更晶明。

nèn tiáo yóu jìng zhí, lǎo shù gèng jīng míng。

ㄋㄣˋ ㄊㄧㄠˊ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄥˋ ㄓˊ, ㄌㄠˇ ㄕㄨˋ ㄍㄥˋ ㄐㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ。

冰雪窮冬裡,春風頼爾生。

bīng xuě qióng dōng lǐ, chūn fēng lài ěr shēng。

ㄅㄧㄥ ㄒㄩㄝˇ ㄑㄩㄥˊ ㄉㄨㄥ ㄌㄧˇ, ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄌㄞˋ ㄦˇ ㄕㄥ。

白話文翻譯

我靜靜地品味著詠梅的詩句,

獨自走向那野外的橋樑。

水邊點綴著幾朵白色的梅花,

呈現出天地間十分的清雅。

新生的枝條格外勁拔挺直,

老樹的姿態更加晶瑩明澈。

在這冰雪封凍的嚴冬時節,

春風也仰賴你才得以萌發生機。

英文翻譯

Silently I ponder the verse of fragrant shadows,

Alone I walk toward the rustic bridge.

A few specks of white by the water's edge,

Utter purity under heaven's dome.

Tender twigs are yet firm and straight,

The old tree appears even more crystalline.

In the depths of winter's ice and snow,

Spring wind relies on you to be born.

深度解構

在孤寂的行走中,完成對自我精神世界的治理與認同。

詩意解析

詩意概括

詩人獨自尋梅,體悟梅之幽香與孤影,表達高潔志趣。

《梅》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 詠物 · 詠物 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · 野橋 · 香影 · 野橋

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

王石室生平簡介

王石室,具體生卒年與籍貫不詳,在文學史上記載甚少。其名僅因作品《梅》而偶見於部分文獻,生平事蹟多已湮沒無聞,屬於古代文學中的冷門文人。

瀏覽王石室全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理