春雨無端苦浸淫,滿天飛霧日光沉。
出門蒸潤濡衣重,歸路泥塗沒股深。
欲與陽烏開烈豔,試呼風伯掃煩陰。
明朝會見佳天氣,只恐春歸無處尋。
春雨無端苦浸淫,滿天飛霧日光沉。
出門蒸潤濡衣重,歸路泥塗沒股深。
欲與陽烏開烈豔,試呼風伯掃煩陰。
明朝會見佳天氣,只恐春歸無處尋。
春雨無緣無故地苦苦浸淫大地,
滿天飛霧瀰漫,日光沉沒不見。
出門時,溼氣蒸騰,沾溼了厚重的衣衫,
歸途中,泥濘的道路淹沒了大腿深處。
想要請太陽神鳥展開它熾烈的光芒,
試著呼喚風伯來掃除這煩人的陰霾。
料想明天早晨定會遇見美好的天氣,
只恐怕那時春天已歸去,無處尋覓。
The spring rain, for no reason, bitterly soaks the earth,
The sky is filled with flying mist, the sunlight sinks.
Stepping out, the dampness steams and soaks my heavy clothes,
On the way back, muddy roads swallow my legs deep.
I wish to bid the sunbird unveil its blazing splendor,
And try to call the wind god to sweep away the gloomy shade.
Tomorrow morning, I trust, will bring a fine, clear day,
Yet fear that spring may then have gone, with nowhere left to seek.
自然周期無常引發人的認知困境。
描繪春雨連綿、天色陰沉帶來的煩悶景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理