夜雨暗點滴,窗風冷掀翻。
藜床臥幽獨,好夢俄驚殘。
故人在何處,遠隔煙水村。
欹枕不復見,傷心涕汍瀾。
夜雨暗點滴,窗風冷掀翻。
藜床臥幽獨,好夢俄驚殘。
故人在何處,遠隔煙水村。
欹枕不復見,傷心涕汍瀾。
夜雨在昏暗中滴落,暗淡無聲。
窗邊的風寒冷,突然吹起。
躺在藜草鋪的床上,我幽居獨處。
一場好夢,忽然被驚破消散。
老朋友如今在什麼地方呢?
遠隔著煙水朦朧的村莊。
斜靠著枕頭,再也見不到他。
內心悲傷,淚水漣漣而下。
The night rain drips in darkness, dim and drear.
The window wind blows cold, a sudden gust.
On my crude bed, I lie in lonely fear.
A sweet dream, startled, crumbles into dust.
Where is my friend now, in what distant place?
Far beyond misty waters, village-bound.
I lean on pillow, gone without a trace.
My heart is wounded, tears come streaming down.
在孤寂的治理中,個體對情感紐帶的認同愈發強烈。
夜雨孤窗,寒風淒清,表達對友人的深切思念。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理