君不見鳳之雛,驥之子,潘家岐哥無乃是。
鶴溪仙子降英靈,雁蕩名山鍾秀美。
顔色純明白玉璞,精神皎潔秋江水。
胸中之氣已吞牛,開眼睛光如虎視。
此兒奇絕非常兒,小子觀人蓋多矣。
寧非漢代偷桃朔,別是唐家謫仙李。
愚知先生百不憂,但患此兒名盛耳。
先生才高爵未綰,頼渠力振家聲起。
鹿巖他日築高門,車馬煌煌塞閭里。
君不見鳳之雛,驥之子,潘家岐哥無乃是。
鶴溪仙子降英靈,雁蕩名山鍾秀美。
顔色純明白玉璞,精神皎潔秋江水。
胸中之氣已吞牛,開眼睛光如虎視。
此兒奇絕非常兒,小子觀人蓋多矣。
寧非漢代偷桃朔,別是唐家謫仙李。
愚知先生百不憂,但患此兒名盛耳。
先生才高爵未綰,頼渠力振家聲起。
鹿巖他日築高門,車馬煌煌塞閭里。
您難道沒見過鳳凰的雛鳥,千里馬的駒子嗎?
潘家的岐哥,莫非就是這樣的存在。
他是鶴溪仙子降下的英靈,
也是雁盪名山凝聚的秀美所鍾。
容貌純淨如未經雕琢的白玉,
精神皎潔似秋天的江水。
胸中的豪氣已能吞下牛,
睜開的目光如猛虎凝視。
這個孩子奇特絕倫,絕非尋常孩童,
我觀察人很多,可以如此斷定。
莫非是漢代偷桃的東方朔轉世?
又或是唐代被貶謫的仙人李白再生?
我知道先生您百事不憂,
只擔心這孩子名聲太盛罷了。
先生您才高而爵位未顯,
正依賴他來振興家族的聲音。
來日他將在鹿岩築起高門,
車馬輝煌,塞滿鄉里。
Have you not seen the phoenix's chick, the steed's young foal?
Pan Qi, this boy, is surely their very soul.
Descended from the Crane Stream's immortal grace,
Nurtured by Mount Yandang's beauty in this place.
His visage pure, like unblemished white jade,
His spirit bright, as autumn river's cascade.
The ambition in his breast could swallow an ox whole,
His eyes flash open with a tiger's fierce control.
This child is wondrous, no ordinary lad,
I've observed many, and this view I've had.
Is he not the Han's peach-thief Dongfang Shuo reborn?
Or perhaps the Tang's banished immortal Li Bai, forlorn?
Wise sir, you worry not a hundred cares,
But fear this boy's fame beyond what he bears.
Your talent high, your rank not yet attained,
On him, to raise the family's name, you've pinned.
One day at Deer Rock, a lofty gate he'll raise,
With carriages and horses, filling the lanes with praise.
對傑出個體的頌揚隱含了對人才治理的期許。
以鳳雛、驥子爲喻,讚美潘岐哥的非凡才質。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理