節物催吾老,天涯見立秋。
涼微金尚伏,暑熾火初流。
家遠思嘗稻,年衰怯戴楸。
歸耕期已近,河漢望牽牛。
節物催吾老,天涯見立秋。
涼微金尚伏,暑熾火初流。
家遠思嘗稻,年衰怯戴楸。
歸耕期已近,河漢望牽牛。
時節風物催我漸漸衰老,
在這天涯之地見到了立秋。
涼意輕微,金氣尚且潛伏,
暑熱熾烈,火勢開始流動。
家鄉遙遠,思念品嘗新稻,
年歲衰邁,怯於登高戴楸。
歸鄉耕種的日期已經臨近,
遙望銀河,期盼著牽牛星。
The seasons hasten my aging pace,
At world's edge, I witness autumn's start.
Coolness faint, metal's force still lies low,
Summer's heat, like fire, begins to flow.
Far from home, I long to taste new rice,
Aged and weak, I dread the tallow tree's height.
The time for returning to till the land draws near,
Gazing at the Milky Way, I yearn for the Herd-boy star.
節物變化揭示時間周期,引發個體生命的認知。
感嘆節令更迭催人衰老,於天涯客居之際觸發對時光流逝的憂思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理