溫陵地雖溫,十月初黃花。
天然傲霜性,炎威莫能加。
不趁重陽摘,自愛晚節嘉。
宦遊胡不歸,三徑荒吾家。
溫陵地雖溫,十月初黃花。
天然傲霜性,炎威莫能加。
不趁重陽摘,自愛晚節嘉。
宦遊胡不歸,三徑荒吾家。
溫陵這地方雖然溫暖,
但十月初便有黃花開放。
它們天生具有傲視霜寒的品性,
炎熱的威勢也不能將其損傷。
不趕在重陽節時被人採摘,
獨愛自己晚節的美好芬芳。
爲何還要爲官遠遊而不歸去?
我家那三條小徑早已荒涼。
Though Wenling's land is warm, as its name implies,
In tenth month's frost, the yellow flowers rise.
Heaven-born, they scorn the frost with pride so deep,
The summer's fiercest heat cannot them keep.
They shun the Double Ninth for plucking day,
But love their late integrity's display.
Why roam for office, not returning home?
My garden path lies wild, a desert dome.
觀察物候異常,是對自然周期細微變化的認知。
描繪南方十月黃花盛開的反常物候,隱含對時序錯亂的微妙感觸。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理