滿眼乾戈行路難,故人千里駐征鞍。
幾勞終日馳魂夢,安得乘風插羽翰。
水北山南春寂寂,天涯海角路漫漫。
欲憑人寄新消息,手把梅枝仔細看。
滿眼乾戈行路難,故人千里駐征鞍。
幾勞終日馳魂夢,安得乘風插羽翰。
水北山南春寂寂,天涯海角路漫漫。
欲憑人寄新消息,手把梅枝仔細看。
滿眼都是戰亂,行路艱難;
我的老朋友在千里之外停下了征戰的馬鞍。
整日裡心神勞頓,魂牽夢繞;
怎能乘著長風,插上翅膀飛到你身邊。
水北山南,春天一片寂寥;
天涯海角,路途漫長無邊。
想托人寄去新的消息;
手裡拿著梅枝,仔細地看了又看。
With war's turmoil, the journey is hard to bear;
My old friend halts his steed a thousand miles away.
My soul, weary all day, in dreams flies there;
If only I had wings to ride the wind straightway.
North of the stream, south of the hill, spring is drear;
To the world's end, the road stretches far and near.
I wish to send him news through someone passing by;
Holding a plum branch, I gaze with a careful eye.
干戈阻隔體現周期動盪,挑戰行動認知。
戰亂中故人遠行,路途艱難,表達深切懷念。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理