方城以為城,漢水以為池。
橫行江漢間,楚子滅諸姬。
問鼎輕周室,爭盟會淮夷。
子孫世有國,地大先王時。
封疆六千里,俛首為秦雌。
虎狼不可親,前後幾見欺。
始墮張儀計,卒至王翦師。
西風吹黃蘆,疑是騷人悲。
方城以為城,漢水以為池。
橫行江漢間,楚子滅諸姬。
問鼎輕周室,爭盟會淮夷。
子孫世有國,地大先王時。
封疆六千里,俛首為秦雌。
虎狼不可親,前後幾見欺。
始墮張儀計,卒至王翦師。
西風吹黃蘆,疑是騷人悲。
以方城作為城牆,以漢水作為護城河。
在江漢之間縱橫馳騁,楚國滅亡了諸多姬姓諸侯。
它覬覦周室王權,輕視周王室。
它爭奪盟主地位,在淮夷會盟。
子孫世代保有這個國家,
疆域遼闊如同先王時代。
封疆達到六千里,
卻俯首稱臣,成為秦國的附庸。
虎狼般的秦國不可親近,
前後多次遭受欺騙。
起初中了張儀的計謀,
最終遭遇王翦的大軍。
西風吹拂著黃色的蘆葦,
彷彿是詩人在抒發悲情。
Fangcheng serves as its walls, the Han River as its moat.
Across the Jiang-Han region it roamed, Chu vanquished the Ji clan.
It eyed the royal tripods, slighting the Zhou court.
It vied for hegemony, summoning the Huaiyi tribes.
Its descendants held the state for generations,
The land vast as in the time of the early kings.
Its territory spanned six thousand li,
Yet it bowed its head, becoming Qin's submissive.
Tigers and wolves cannot be befriended,
Time and again it was deceived.
First it fell for Zhang Yi's scheme,
Then met the armies of Wang Jian.
The west wind blows through yellow reeds,
As if mourning the poet's lament.
山川地理作為天然屏障,是古代地緣政治博弈中的關鍵治理資源。
以方城漢水為喻,詠歎山川形勝的天然屏障作用
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理