九月不肅霜,十月猶飛蚊。
不知從何來,乘昏動成群。
觜利巧能嘬,類多非可燻。
青蠅與白鳥,自古常紛紛。
九月不肅霜,十月猶飛蚊。
不知從何來,乘昏動成群。
觜利巧能嘬,類多非可燻。
青蠅與白鳥,自古常紛紛。
九月還沒有降下肅殺的寒霜,
十月裡卻仍有蚊子在飛舞飛翔。
不知道它們究竟是從何處而來,
趁著黃昏時分,成群地活動猖狂。
嘴尖利,巧妙地叮咬吸血,
種類繁多,難以用煙燻驅光。
青蠅和白蟻這類小蟲,
自古以來就總是紛亂擾攘。
In the ninth month, frost has yet to cleanse the air;
In the tenth, mosquitoes still flit everywhere.
From where they come, no one can truly know;
At dusk, they gather, stirring to and fro.
With sharpened beaks, they skillfully draw blood;
Their swarms too vast for smoke to stem the flood.
Blue flies and white gnats, since the days of old,
In ceaseless, buzzing multitudes unfold.
借物候反常,隱喻社會治理失序的潛在博弈。
描寫深秋蚊蟲猶飛的反常現象,暗含對時令失序的諷喻與憂慮。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理