雁山五經眼,茲行尤可觀。
初冬天氣佳,雁歸山未寒。
有日照幽谷,無雲翳層巒。
入境見祥雲,振衣登馬鞍。
瀑水飛玉龍,羽旗導翔鸞。
石柱屹天外,卓筆書雲端。
靈峰觀石室,杖屨穿巑岏。
山禽知我來,好音若相歡。
羣峰列春筍,丹青狀尤難。
行色媿匆匆,更約它時看。
雁山五經眼,茲行尤可觀。
初冬天氣佳,雁歸山未寒。
有日照幽谷,無雲翳層巒。
入境見祥雲,振衣登馬鞍。
瀑水飛玉龍,羽旗導翔鸞。
石柱屹天外,卓筆書雲端。
靈峰觀石室,杖屨穿巑岏。
山禽知我來,好音若相歡。
羣峰列春筍,丹青狀尤難。
行色媿匆匆,更約它時看。
雁盪山我已五次親眼見過,
但這次的旅程景象尤爲可觀。
初冬的天氣十分美好,
大雁已歸,但山間尚未寒冷。
陽光照耀著幽深的山谷,
沒有雲彩遮蔽層疊的山巒。
一進入此地便看見祥瑞的雲彩,
我抖抖衣衫,登上馬鞍準備前行。
瀑布飛瀉好似玉龍騰空,
羽旗般的景象引導著飛翔的鸞鳥。
石柱巍然屹立在天外,
仿佛巨筆在雲端書寫。
在靈峯觀賞石室的奇景,
拄著拐杖穿著草鞋穿過險峻的山路。
山中的鳥兒知道我的到來,
發出悅耳的鳴叫,好似歡喜相迎。
羣峯排列如同春天的竹筍,
這景致連丹青妙手也難以描繪。
匆匆的行色令我感到慚愧,
只好約定他日再來細細觀賞。
Mount Yan has met my gaze five times before,
Yet this journey unfolds a spectacle even more.
The early winter weather is fine and clear,
Wild geese return, but the mountain knows no chill severe.
Sunlight bathes the secluded valley in its glow,
No clouds shroud the layered peaks, row upon row.
Upon entering, auspicious clouds come into sight,
I shake my robe and mount the saddle, ready for height.
The waterfall flies like a jade dragon in flight,
Feathered banners guide the phoenix in its graceful rite.
Stone pillars stand tall beyond the celestial sphere,
Like upright brushes writing on the cloud frontier.
At Spirit Peak, I view the caverns of stone,
With staff and sandals, through rugged paths I've gone.
The mountain birds, knowing that I have come this way,
Greet me with cheerful songs, as if to bid me stay.
Peaks cluster like spring bamboo shoots, a verdant array,
A scene no painter's brush could ever quite convey.
Ashamed my travel haste allows but a brief look,
I vow to return for a more leisurely outlook.
反覆觀察同一景觀,是認知在時間周期中深化的過程。
詩人多次遊覽雁山,此次尤覺景色壯麗可觀,表達對山水的熱愛。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理