漢高嫚駡四皓隠,周武干戈伯夷餓。
南陽故人幸無失,先生胡為亦高臥。
清風卻在夷皓上,千古真能激貪懦。
客星夜向釣灘明,想像年時臨帝座。
漢高嫚駡四皓隠,周武干戈伯夷餓。
南陽故人幸無失,先生胡為亦高臥。
清風卻在夷皓上,千古真能激貪懦。
客星夜向釣灘明,想像年時臨帝座。
漢高祖輕慢辱罵,四位皓首隱士便歸隱山林;
周武王動用干戈,伯夷叔齊寧可餓死不食周粟。
南陽的故友諸葛亮幸運地沒有錯失機遇;
先生您(嚴光)為何也選擇高臥不出仕呢?
但您(嚴光)的清高風節卻在伯夷與四皓之上,
千古以來,真能激勵貪婪與懦弱之人。
客星(指嚴光)夜晚在釣臺灘閃耀光明,
讓人想象當年他面對光武帝座時的情景。
The Han emperor scorned, the Four Graybeards hid away;
King Wu of Zhou took up arms, Boyi starved to death.
The old friend in Nanyang, fortunate, kept his day;
Why then, my master, did you also hold your breath?
Yet your pure breeze stands above Boyi and the Gray;
For a thousand years, it truly stirs the greedy and frail.
The Guest Star shines at night o'er the Fishing Shoal bay,
Imagining the time you faced the imperial veil.
揭示權力與隱逸的永恆博弈,彰顯士人獨立認同。
借古諷今,批判統治者不敬賢士,讚頌隱逸高風。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理