五十行將四,浮生已向殘。
齒疏方咄柳,牙落遽驚韓。
猶訝年初齔,翻疑頰未丹。
定知從此去,梨慄怯堆盤。
五十行將四,浮生已向殘。
齒疏方咄柳,牙落遽驚韓。
猶訝年初齔,翻疑頰未丹。
定知從此去,梨慄怯堆盤。
年近五十,四十四歲已過,
浮生已經走向衰殘。
牙齒稀疏,正像柳葉凋落般令人嘆息,
牙齒脫落,突然讓我像韓愈一樣驚心。
還驚訝於年初就掉了乳齒,
反而懷疑臉頰是否還紅潤。
確知從今往後,
面對堆滿盤子的梨和栗子也會膽怯。
Approaching fifty, with forty-four years gone,
This fleeting life is already on the wane.
Teeth sparse, I sigh like the willow's leaves withdrawn,
Teeth fallen, I'm startled as Han Yu's pain.
Still surprised I lost them at the year's early stage,
Doubting if my cheeks still lack a youthful hue.
Surely from now on, I know with growing age,
Pears and chestnuts on the plate I'll timidly eschew.
對生命週期的清醒認知與無奈。
詩人感慨年近半百,人生已步入衰殘階段。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理