山北山南已徧游,又移行李向西州。
身如孟子論行止,心愧淵明任去留。
峰頂今宵應好月,人間明日是中秋。
天池一塔遙相送,深喜浮雲為我收。
山北山南已徧游,又移行李向西州。
身如孟子論行止,心愧淵明任去留。
峰頂今宵應好月,人間明日是中秋。
天池一塔遙相送,深喜浮雲為我收。
山南山北我都已經游遍,
如今又收拾行裝向西州而去。
我的身體像孟子一樣,討論著是前行還是停留,
內心卻慚愧不如陶淵明,能坦然面對離去或留下。
今夜峯頂應當有一輪美好的明月,
而人間明日便是中秋佳節。
天池邊的一座寶塔在遠處遙遙相送,
我深喜那浮云為我收散,讓前路清明。
I've roamed all over the north and south of the mountain,
And now I move my baggage westward, leaving again.
My body, like Mencius, debates where to go or stay,
My heart, ashamed of Yuanming, lets departure hold sway.
Tonight, the peak should be graced by a moon fair and bright,
While in the mortal world, tomorrow brings Mid-Autumn's light.
The distant pagoda at Tianchi sees me off from afar,
I rejoice that floating clouds have cleared, my guiding star.
空間位移映射人生周期的階段性轉換與流動。
敘寫遍游廬山後即將離去的行旅,流露對山水的不舍與人生漂泊之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理