虜馬秋來健,吳儂水底藏。
荻花江面冷,草色岸頭荒。
揚子真天險,淮南盡日忙。
邊隅今夜甲,吾願莫飛霜。
虜馬秋來健,吳儂水底藏。
荻花江面冷,草色岸頭荒。
揚子真天險,淮南盡日忙。
邊隅今夜甲,吾願莫飛霜。
胡人的馬匹在秋天到來時變得強壯,
吳地的百姓躲藏到水底之下。
江面上的荻花透著寒意,
岸邊的草色顯得荒涼。
揚子江真是天然的險阻,
淮南地區整日忙碌不休。
今夜邊關的戰士身披鎧甲,
我祈願不要降下寒霜。
The Tartar steeds grow strong in autumn's air,
The southern folk in river depths take care.
The reeds on water spread a chilly hue,
The grass on banks wears a desolate view.
The Yangtze stands as nature's mighty wall,
In Huainan, busyness befalls all.
Tonight, the frontier guards in armor stay,
I pray no frost descends to mar their way.
戰爭博弈下的羣體生存與身份認同危機。
寫秋日邊塞戰事緊張與江南百姓的惶恐避禍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理