英哉神女此江干,德與餘姚舜一般。
碧草淒淒埋玉冷,清風凜凜矗天寒。
求生古患為仁害,處死今知得所難。
我自裴徊不忍去,非干潮小故盤桓。
英哉神女此江干,德與餘姚舜一般。
碧草淒淒埋玉冷,清風凜凜矗天寒。
求生古患為仁害,處死今知得所難。
我自裴徊不忍去,非干潮小故盤桓。
這位神女在這江邊是多麼英勇不凡,
她的德行與餘姚的舜帝一般高尚。
碧綠的野草淒淒,掩埋著冰冷的玉體;
清冷的風凜冽刺骨,直衝寒天。
古時認爲,苟且求生是對仁德的損害;
如今才知,她選擇赴死是多麼難得。
我獨自徘徊,不忍心離去,
並非因爲潮水太小而在此盤桓,而是被她的精神所感召。
How heroic is the goddess by this river strand,
Her virtue matches that of Shun in Yuyao land.
Green grass, so bleak, entombs the jade in chilling air;
Pure wind, so stern, stands piercing through the sky so bare.
To cling to life, of old, was seen as harming the humane;
To face her death, we now know how hard it was to attain.
I pace to and fro, unable to bear leaving this place,
Not for the shallow tide, but for her noble grace.
對曹娥德行的頌揚,構建了地方歷史人物的道德認同。
讚頌曹娥作爲神女的英靈與德行,將其品德與上古聖君舜相提並論。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理