塵囂十里清,秀嶺半空插。
縈紆疑無路,兩石開一峽。
豁然見天宇,四顧皆峭拔。
入門上石級,傴僂如登塔。
懸巖置樓殿,飛棟相匼匝。
徐行雲影動,低語谷聲答。
仰視絕壁間,勢恐千仞壓。
側身過幽谷,洞口若呀呻。
仙英去何許,遺像寄山脅。
浴池弄清泚,不敢著腳踏。
顧余倦遊者,一宿借雲榻。
天風吹夜籟,客興亦蕭颯。
幽尋約重來,吾屐當再蠟。
塵囂十里清,秀嶺半空插。
縈紆疑無路,兩石開一峽。
豁然見天宇,四顧皆峭拔。
入門上石級,傴僂如登塔。
懸巖置樓殿,飛棟相匼匝。
徐行雲影動,低語谷聲答。
仰視絕壁間,勢恐千仞壓。
側身過幽谷,洞口若呀呻。
仙英去何許,遺像寄山脅。
浴池弄清泚,不敢著腳踏。
顧余倦遊者,一宿借雲榻。
天風吹夜籟,客興亦蕭颯。
幽尋約重來,吾屐當再蠟。
遠離十里塵世的喧囂,
秀麗的山峯半空插入雲霄。
道路迂迴曲折,讓人懷疑無路可走,
兩塊巨石裂開形成一道峽谷。
豁然開朗,看見了天空,
環顧四周,都是陡峭挺拔的山崖。
進入山門,踏上石階,
彎腰曲背如同攀登佛塔。
懸崖上安置著樓閣殿堂,
飛翹的屋棟相互交錯環繞。
緩步前行,雲影隨之移動,
低聲細語,山谷傳來迴響應答。
仰視那絕壁之間,
其勢仿佛有千仞之高,壓迫而下。
側著身子穿過幽深的山谷,
洞口張開如同在打哈欠。
仙界的英華去了何處?
只留下遺像寄托在山腰。
浴池中清澈的水波蕩漾,
讓人不敢用腳去踩踏。
想我乃是一個倦於遊歷的人,
在此借宿一夜,臥榻如雲。
天風吹奏著夜晚的自然聲響,
客居的興致也變得蕭瑟淒涼。
約定他日再來此地幽深探訪,
我的木屐應當再次打蠟整裝。
Ten li of worldly clamor cleared away,
A beautiful peak thrusts halfway into the sky.
Winding, I suspect there is no path,
Two rocks open into a gorge.
Suddenly I see the vault of heaven,
Looking around, all is steep and lofty.
Entering the gate, I ascend stone steps,
Bent over as if climbing a pagoda.
A pavilion set on a cliff,
Its flying rafters interlocking.
Walking slowly, cloud shadows move,
Whispering low, valley echoes answer.
Looking up at the sheer cliff face,
Its might seems to press down a thousand ren.
Sidling through the secluded valley,
The cave mouth gapes like a yawn.
Where have the immortal blossoms gone?
Their likeness remains on the mountain's flank.
In the bathing pool, clear ripples play,
I dare not set foot to tread.
Considering myself, a weary traveler,
I borrow a cloud-like couch for one night.
The night wind blows its natural music,
The traveler's mood also turns bleak and lonely.
Promising to return for a deeper search,
My clogs shall be waxed again.
山峯高插體現對認知高度的精神追求。
描繪翠微峯遠離塵囂、高聳半空的清秀景象,寄託超脫之志。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理