九曲池

作者: 王琪(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
王琪作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

越調隋家曲,當年亦九成。

yuè diào suí jiā qǔ, dāng nián yì jiǔ chéng。

ㄩㄝˋ ㄉㄧㄠˋ ㄙㄨㄟˊ ㄐㄧㄚ ㄑㄩˇ, ㄉㄤ ㄋㄧㄢˊ ㄧˋ ㄐㄧㄡˇ ㄔㄥˊ。

哀音已亡國,廢詔尚留名。

āi yīn yǐ wáng guó, fèi zhào shàng liú míng。

ㄞ ㄧㄣ ㄧˇ ㄨㄤˊ ㄍㄨㄛˊ, ㄈㄟˋ ㄓㄠˋ ㄕㄤˋ ㄌㄧㄡˊ ㄇㄧㄥˊ。

儀鳳終沉影,鳴蛙祇沸聲。

yí fèng zhōng chén yǐng, míng wā qí fèi shēng。

ㄧˊ ㄈㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄔㄣˊ ㄧㄥˇ, ㄇㄧㄥˊ ㄨㄚ ㄑㄧˊ ㄈㄟˋ ㄕㄥ。

淒涼不可問,落日背蕪城。

qī liáng bù kě wèn, luò rì bèi wú chéng。

ㄑㄧ ㄌㄧㄤˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄨㄣˋ, ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄅㄟˋ ㄨˊ ㄔㄥˊ。

白話文翻譯

這是隋朝流傳下來的越調樂曲,

當年也曾演奏到九成的盛大場面。

那哀傷的音調已伴隨亡國而消逝,

但廢棄的樂譜還留存著它的名稱。

象徵祥瑞的儀鳳終究沉沒了身影,

只剩鳴叫的青蛙徒然喧鬧沸騰。

這淒涼的景象令人不忍探問,

夕陽背對著荒草叢生的城池落下。

英文翻譯

The Sui tune, a melody of bygone days,

Once reached its ninefold splendor in its prime.

Its mournful notes witnessed a kingdom's fall,

While its abandoned decree retains its name.

The phoenix, in the end, sank with its shadow,

Only the croaking frogs create a din.

Too bleak to ask about this desolation,

The setting sun turns its back on the weedy town.

深度解構

遺蹟是歷史周期的沉默見證,引發治理反思。

詩意解析

詩意概括

借隋朝九曲舊池抒發歷史興亡之嘆。

《九曲池》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 山水 · 詠史 · 懷古 · 詠史

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 悲涼 · 惆悵 · 悲涼 · 沉鬱

意象: 曲池 · 隋家 · 九成

語氣: 典雅 · 雄渾 · 沉鬱 · 沉鬱 · 雄渾

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平平仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

王琪生平簡介

王琪,北宋仁宗時期官員、詞人,生卒年不詳。其文學活動主要活躍於宋仁宗朝,與晏殊等名士有交遊。在詞壇上,王琪雖非開宗立派之大家,但其詞作清麗婉約,在當時有一定聲名,尤以《望江南·江南月》等作品爲人所知,是北宋中期詞壇的參與者之一。

瀏覽王琪全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理