望盡西南一隙明,荒荒野色弄微醺。
青煙白骨行人老,苦竹黃蘆細路分。
寒雁不來秋似水,故園何處草如雲。
高懷久為憑闌盡,更遣西風化白紛。
望盡西南一隙明,荒荒野色弄微醺。
青煙白骨行人老,苦竹黃蘆細路分。
寒雁不來秋似水,故園何處草如雲。
高懷久為憑闌盡,更遣西風化白紛。
望盡西南方,只剩下一線微光,
荒涼的原野景色仿佛帶著微醺的醉意。
青煙繚繞,白骨露野,行路之人漸漸衰老,
苦竹與黃蘆叢生,將狹窄的小路分開。
寒雁不再飛來,秋色清冷如水,
故園究竟在何處?荒草茂密如雲。
高遠的情懷早已因憑欄遠眺而消磨殆盡,
更讓西風將一切吹作紛飛的白髮(或白雪)。
Gazing to the end of the southwest, a sliver of light remains,
The vast, wild landscape plays with a slight tipsy hue.
Green smoke, white bones, wayfarers grow old,
Bitter bamboo, yellow reeds, the narrow path divides.
Cold wild geese do not come, autumn is like water,
Where is my old garden? The grass is like clouds.
My lofty sentiments have long been exhausted by leaning on the railing,
And now the west wind is sent to turn all into white, flying confusion.
對荒野暮色的凝視,隱含對時空秩序的深層認同。
描繪黃昏時分荒野蒼茫的景色,流露出淡淡的孤寂與惆悵。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理