一揖仍為別,他鄉復避兵。
客隨風雨老,春著鼓鼙輕。
宇宙關何事,艱危得此生。
門前一溪水,幾日到江城。
一揖仍為別,他鄉復避兵。
客隨風雨老,春著鼓鼙輕。
宇宙關何事,艱危得此生。
門前一溪水,幾日到江城。
一次作揖,便又要分別,
在他鄉,再次躲避戰亂。
客居之人隨著風雨老去,
春天在戰鼓聲中顯得輕飄。
天地宇宙與這有何相干?
歷經艱危,才得此一生。
門前有一條溪水流淌,
還需幾日才能到達江城?
A bow, and then we part once more,
In a strange land, we flee from war.
The traveler ages with wind and rain;
Spring is light, with drums of campaign.
What has the universe to do with our plight?
Through hardship and peril, we grasp this life.
Before the gate, a stream flows by—
How many days to reach the city nigh?
頻繁的離別與避亂,揭示了戰亂時期個體生存的艱難博弈。
表達亂世中漂泊不定、屢屢避難的無奈與傷感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理