散吏馳驅踏旱邱,沙塵泥土掩雙眸。
山中樹木減顔色,澗畔泉源絕細流。
處處桑麻增太息,家家老幼哭無收。
下官雖有憂民淚,一擔難肩萬姓憂。
散吏馳驅踏旱邱,沙塵泥土掩雙眸。
山中樹木減顔色,澗畔泉源絕細流。
處處桑麻增太息,家家老幼哭無收。
下官雖有憂民淚,一擔難肩萬姓憂。
散職官吏騎馬踏勘乾旱的山丘,
沙塵泥土遮蔽了他們的雙眼。
山中的樹木失去了顏色,
溪澗旁的泉源斷絕了細流。
處處桑麻田讓人深深嘆息,
家家老幼爲沒有收成而哭泣。
我雖有爲百姓憂慮的淚水,
卻難以擔起萬民的憂愁。
Minor officials gallop across the drought-stricken mound,
Dust and sand from the earth blur their eyes all around.
Trees on the mountains lose their vibrant hue,
The stream's fine flow has dried up, leaving nothing new.
Mulberry and hemp fields everywhere draw sighs deep,
In every home, young and old for the lost harvest weep.
Though this lowly official shares the people's plight with tears,
How can one shoulder bear the myriad families' fears?
治理視角下基層官吏直面生態危機的履職困境
描繪官吏在旱災中奔波勘察的艱辛場景
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理