清明

作者: 汪夢斗(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
汪夢斗作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

他鄉逢冷食,故國隔長江。

tā xiāng féng lěng shí, gù guó gé cháng jiāng。

ㄊㄚ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ ㄌㄥˇ ㄕˊ, ㄍㄨˋ ㄍㄨㄛˊ ㄍㄜˊ ㄔㄤˊ ㄐㄧㄤ。

薄雨膏猶膩,落紅香滿腔。

bó yǔ gāo yóu nì, luò hóng xiāng mǎn qiāng。

ㄅㄛˊ ㄩˇ ㄍㄠ ㄧㄡˊ ㄋㄧˋ, ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄥˊ ㄒㄧㄤ ㄇㄢˇ ㄑㄧㄤ。

客遊如夢醒,愁事被春降。

kè yóu rú mèng xǐng, chóu shì bèi chūn jiàng。

ㄎㄜˋ ㄧㄡˊ ㄖㄨˊ ㄇㄥˋ ㄒㄧㄥˇ, ㄔㄡˊ ㄕˋ ㄅㄟˋ ㄔㄨㄣ ㄐㄧㄤˋ。

正說揚州鶴,俄來雪一雙。

zhèng shuō yáng zhōu hè, é lái xuě yī shuāng。

ㄓㄥˋ ㄕㄨㄛ ㄧㄤˊ ㄓㄡ ㄏㄜˋ, ㄜˊ ㄌㄞˊ ㄒㄩㄝˇ ㄧ ㄕㄨㄤ。

白話文翻譯

在異鄉正逢寒食節,

故鄉遠在長江對岸。

細雨滋潤著泥土,泥土依然肥沃細膩;

凋落的花瓣香氣充盈我的心懷。

客居遊歷仿佛從夢中醒來;

愁緒卻被春天降臨而觸發。

正說到揚州鶴的典故,

忽然飛來一雙雪白的鶴。

英文翻譯

In a strange land, I meet the Cold Food Day,

My homeland lies beyond the Long River far away.

A light rain moistens the soil, still rich and sleek;

Fallen petals fill my heart with fragrance meek.

My wandering feels like waking from a dream;

Spring descends, yet sorrows in my heart teem.

Just as I spoke of Yangzhou's crane so fair,

Suddenly comes a pair of snow-white wings in the air.

深度解構

地理阻隔強化了對文化認同的深切感知。

詩意解析

詩意概括

表達清明時節身處異鄉、遙望故國的思鄉之情。

《清明》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 節令 · 思鄉 · 羈旅 · 節令

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 長江 · 故國 · 冷食 · 故國 · 長江

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

汪夢斗生平簡介

汪夢斗,南宋末年至元初文人,具體生卒年不詳。其籍貫亦無確切記載,主要活動於宋元易代之際。作為一位遺民詩人,其作品多抒發故國之思與身世飄零之感,在宋末遺民文學羣體中具有一定代表性,但整體文學史地位與影響力相對有限。

瀏覽汪夢斗全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理