辜負昌陽酒一盃,異鄉節物苦相催。
榴花未見已夏半,梅子空黃無雨來。
下士蜀皇不復産,愛君屈子有餘哀。
江南儘自多魚米,好趁涼風及早回。
辜負昌陽酒一盃,異鄉節物苦相催。
榴花未見已夏半,梅子空黃無雨來。
下士蜀皇不復産,愛君屈子有餘哀。
江南儘自多魚米,好趁涼風及早回。
我辜負了昌陽酒這一杯,
在異鄉,節日的風物苦苦相催。
石榴花還未見到,夏日已過半,
梅子徒然變黃,卻沒有雨水降臨。
下和氏的寶玉不再出產,
敬愛屈原,心中留有綿長的哀傷。
江南本來多有魚米豐饒,
正好趁著涼風,及早歸去。
I've failed to drink a cup of wine on this Dragon Boat Day,
In a strange land, the festival's haste urges me with dismay.
Pomegranate flowers unseen, yet half the summer's flown;
Plums turn yellow in vain, no rain has ever been known.
The Shu emperor's gem, once lost, will never appear;
The loyal Qu Yuan's endless grief we still hold dear.
Though south of the River, fish and rice abound,
Take the cool breeze and hasten homeward, I am bound.
異鄉節物催生羈旅認知,觸發對文化周期與歸屬的思考。
客居異鄉逢端午,感慨節物催人、孤寂思鄉。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理