午枕避塵囂,夢乘銀潢槎。
好風吹衣袂,墮我天之涯。
群仙赴號召,驂鳳來香車。
一見如故舊,絲麟酌流霞。
或鞭石為羊,或握棗如瓜。
中有汗漫生,盤礴埋丹砂。
誰言仙有道,挾術相矜誇。
顧我亦可學,正坐一念差。
我笑謝之言,仙凡各有家。
悠悠御風還,聚散如團沙。
繩牀一欠伸,茲遊真幻耶。
咄咄置勿論,呼童煮新茶。
午枕避塵囂,夢乘銀潢槎。
好風吹衣袂,墮我天之涯。
群仙赴號召,驂鳳來香車。
一見如故舊,絲麟酌流霞。
或鞭石為羊,或握棗如瓜。
中有汗漫生,盤礴埋丹砂。
誰言仙有道,挾術相矜誇。
顧我亦可學,正坐一念差。
我笑謝之言,仙凡各有家。
悠悠御風還,聚散如團沙。
繩牀一欠伸,茲遊真幻耶。
咄咄置勿論,呼童煮新茶。
中午,我靠在枕上躲避塵世的喧囂,
夢見自己乘著木筏航行在銀河之上。
好風吹動我的衣袖,
將我吹落到天地的盡頭。
羣仙應召而來,
駕著鳳凰香車。
一見如故,
用絲麟杯共飲流霞仙酒。
有的仙人鞭打石頭,將其變成羊,
有的手握棗子,大如瓜。
其中有一位放浪不羈的仙人,
盤腿而坐,埋首煉製丹砂。
誰說仙道有固定的法則?
他們不過是挾持法術互相誇耀。
他們說我也可以修習仙道,
只是因一念之差而錯過。
我笑著謝絕他們的話,
仙人和凡人各有各的歸宿。
我悠悠地乘風而歸,
聚散離合如同聚散的沙粒。
在繩牀上伸個懶腰醒來,
這次遊歷究竟是真實還是虛幻?
唉,暫且放下這些疑問不談,
呼喚童子去煮一壺新茶。
At noon, I rest my head to shun the worldly din,
And dream I ride a raft upon the Silver Stream.
A gentle breeze lifts up the corners of my gown,
And casts me down where sky and earth in distance gleam.
A host of immortals answer to the summons clear,
In fragrant chariots drawn by phoenixes they steer.
We meet as old friends, though our acquaintance is new,
And drink the flowing rosy clouds, a peerless brew.
Some whip the stones and turn them into sheep at will,
Some hold the dates as large as melons, wondrous still.
Among them is a free and boundless soul I see,
Who sits at ease, refining cinnabar with glee.
Who says the way of gods is fixed and ever true?
They flaunt their arts and skills in all they say and do.
They say that I could learn their ways, if I but try,
But one misguided thought has made the chance pass by.
I smile and thank them for their words, yet make reply:
Gods and mortals each have their homes beneath the sky.
Slowly, I ride the wind and start my journey back;
Our gathering and parting are like sand, alack.
I stretch upon my rope-woven bed, awake at last—
Was this a real journey, or a dream now past?
Enough! I'll set such questions by without a sigh,
And call the boy to brew a pot of tea nearby.
夢境遊仙是對現實治理壓力的一種精神超脫策略。
記午夢乘槎游天河,以避塵世喧囂,寄託超脫之思。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理