年例清明是暮春,今年春事卻平分。
故添一閏知天巧,欲探群芳奈雨頻。
煙樹對人愁脈脈,暮山似我老陳陳。
感時莫灑花前淚,不道中原漲戰塵。
年例清明是暮春,今年春事卻平分。
故添一閏知天巧,欲探群芳奈雨頻。
煙樹對人愁脈脈,暮山似我老陳陳。
感時莫灑花前淚,不道中原漲戰塵。
按慣例,清明節本應是暮春時節,
但今年春天的光景卻被平分成兩半。
特意增加一個閏月,可知天工之巧妙;
想要探尋百花,奈何雨水太過頻繁。
煙靄中的樹木對著人脈脈含愁,
傍晚的山巒像我一樣顯得蒼老陳舊。
感傷時事,莫要在花前灑淚,
難道不知中原大地正戰塵高漲不休。
By custom, the Qingming Festival falls in late spring,
But this year, spring's affairs are evenly split in two.
An intercalary month added shows Heaven's cunning art;
I long to seek out all the blooms, but rain persists anew.
Misty trees face me with a silent, sorrowful gaze,
The twilight hills, like me, appear worn-out and old.
Do not shed tears before the flowers for these times;
Lest we forget the rising war dust in our central land foretold.
從周期視角看,詩人捕捉季節轉換中的自然平衡。
清明時節春色平分,郊行所見暮春景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理