見山堂裡小春寒,觴政詩囊甚有歡。
重客分明知小李,美人自在寫猗蘭。
直須博去紉為佩,只欠香來劣可餐。
菊磵一枝尤灑落,不妨人作易芳看。
見山堂裡小春寒,觴政詩囊甚有歡。
重客分明知小李,美人自在寫猗蘭。
直須博去紉為佩,只欠香來劣可餐。
菊磵一枝尤灑落,不妨人作易芳看。
面山的廳堂里,早春還帶著微微寒意,
行酒令與盛詩稿的囊袋,讓人十分歡愉。
尊貴的客人分明知曉那位小李(將軍),
美麗的女子自在從容地描繪著幽雅的蘭花。
正應廣泛採擷,連綴成佩飾,
只欠香氣襲來,稍顯不足,勉強可稱秀色可餐。
菊澗邊的一枝尤其灑脫超逸,
不妨讓人們把它看作容易散發芳華的花卉。
In the Hall Facing Mountains, a slight chill of early spring lingers,
With wine games and poetry bags, we find much delight.
The esteemed guest clearly knows the young master Li,
The fair lady, at ease, paints the graceful orchid.
One should pluck and string them to wear as adornments,
Only lacking their fragrance, which is too subtle to savor.
A single branch by the chrysanthemum stream is especially untrammeled,
No harm if people regard it as easily fragrant.
雅集歡愉背後,是文人對文化認同的集體建構。
詩人在見山堂內感受微寒,飲酒賦詩甚歡,描繪文人雅集的閒適情趣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理