霜蹄削玉慰饞涎,卻退腥葷不敢前。
水飲一盂成軟飽,隣翁當午息庖煙。
霜蹄削玉慰饞涎,卻退腥葷不敢前。
水飲一盂成軟飽,隣翁當午息庖煙。
像霜蹄又如切開的玉石,慰藉饞涎,
卻讓腥葷退避,不敢上前。
喝下一盂清水便覺溫飽,
鄰家老翁正午時分停歇了炊煙。
The frost-hoof, sliced jade, consoles a glutton's craving,
Yet drives back the fish and meat, not daring to advance.
With a bowl of water-drink, a soft fullness is achieved,
The neighbor's old man rests at noon, his kitchen smoke in trance.
對美食的剋制,隱含慾望與理性的內在博弈。
描繪臘肉的精美,令人垂涎,卻又因其珍貴而不敢輕易享用。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理