明發覽青銅,寸白墜華簪。
懸知不能免,豈意遽見侵。
憶昔隨群兒,總角混青衿。
縱弱不好弄,既冠知惜陰。
時開磊塊胸,澆之以古今。
二十偕計書,進士路欹嶔。
遲遲十四年,一第酬苦心。
今年已六六,暮景來駸駸。
一髮照我眸,眾髮立森森。
忽然一失笑,政要渠相尋。
有田願種玉,有腰願垂金。
富貴豈不好,勞鹿那能禁。
何如一牀書,侑之綠綺琴。
遠參蘭茝香,清玩山水音。
高歌月滿架,醉臥斗橫參。
待教頭半白,掛冠老山林。
飲犢青草浦,盟鷗白沙潯。
憑虛喚張陸,聽我白髮吟。
明發覽青銅,寸白墜華簪。
懸知不能免,豈意遽見侵。
憶昔隨群兒,總角混青衿。
縱弱不好弄,既冠知惜陰。
時開磊塊胸,澆之以古今。
二十偕計書,進士路欹嶔。
遲遲十四年,一第酬苦心。
今年已六六,暮景來駸駸。
一髮照我眸,眾髮立森森。
忽然一失笑,政要渠相尋。
有田願種玉,有腰願垂金。
富貴豈不好,勞鹿那能禁。
何如一牀書,侑之綠綺琴。
遠參蘭茝香,清玩山水音。
高歌月滿架,醉臥斗橫參。
待教頭半白,掛冠老山林。
飲犢青草浦,盟鷗白沙潯。
憑虛喚張陸,聽我白髮吟。
清晨我照看青銅鏡,一寸白髮從華美的髮簪上掉落。
明知白髮無法避免,卻沒想到它這麼快就侵襲而來。
回憶往昔跟隨一羣孩童,扎著總角,混跡在學子們青色的衣領間。
雖然體弱不好嬉鬧,但成年後便懂得珍惜光陰。
時常敞開磊落的胸懷,用古今之事來澆灌它。
二十歲時帶著計書赴考,進士之路崎嶇艱險。
遲延了十四年,一次及第才回報了苦心。
今年已經六十六歲,暮年景象迅疾而來。
一縷白髮映照我的眼眸,衆多白髮森然直立。
忽然間失聲一笑,正是它要來尋找我啊。
有田地便想種下美玉,有腰身便想佩掛金印。
富貴難道不好嗎?但勞碌如鹿怎能禁受?
哪比得上滿牀的書卷,再以綠綺琴相伴。
遙賞蘭草與白芷的芬芳,清雅玩味山水之音。
對月高歌,月光灑滿窗架,醉臥時見北斗橫斜參宿。
等到頭髮半白之時,便辭官歸隱山林終老。
在青草浦邊飲牛,在白沙灘頭與鷗鳥結盟。
憑空呼喚張翰、陸機,聽我吟誦這首白髮吟。
At dawn I gaze into the bronze mirror, an inch of white falls from my splendid hairpin.
Knowing it cannot be avoided, I never thought it would invade so soon.
I recall the days when I followed the crowd of children, with hair in tufts, mingling among the scholars' blue collars.
Though frail and not fond of play, after capping I learned to cherish time.
Often I opened my broad and rugged chest, drenching it with the wisdom of past and present.
At twenty, bearing my credentials for the exams, the path to the jinshi degree was steep and perilous.
Fourteen long years delayed, a single success repaid my bitter toil.
This year I am already sixty-six, the evening scene approaches swiftly.
One strand of hair shines in my eyes, while countless others stand thick and dense.
Suddenly I burst into laughter—it is precisely this that seeks me out.
With land, I wish to plant jade; with a waist, I wish to hang gold.
Is wealth and honor not good? Yet how can the deer of labor be restrained?
Better a bed full of books, accompanied by the Lǜqǐ zither.
From afar, I partake the fragrance of orchids and angelica, and leisurely enjoy the music of mountains and waters.
Singing loudly under the moon-filled window, drunk I lie as the Dipper slants across the sky.
Wait until my head is half white, then hang up my official cap and grow old in the mountain woods.
Water the calf at the green grass shore, pledge with gulls on the white sand bank.
Calling out to Zhang and Lu in the void, listen to my chant of white hair.
白髮驚心,是生命周期不可逆的直觀認知與深刻體悟。
對鏡見白髮而感時光流逝、年華老去,抒寫人生易老的普遍哀愁與自省。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理