日月轉四時,團團輾清昊。
人生一世間,輕塵棲弱草。
寒暑不相貸,容鬢豈常好。
嗟予涉世紛,聞道苦不早。
塵勞縱掀簸,冉冉風中葆。
行年將四十,素標已插腦。
星星才數莖,爛熳色勝縞。
耘鑷雖暫無,安能遏衰槁。
黃精似可餌,已白恐難掃。
幸有琴心文,真訣堪卻老。
華池溉隠芝,青青可常保。
斯理不吾欺,從今勤探討。
要當驗他時,難為常人道。
日月轉四時,團團輾清昊。
人生一世間,輕塵棲弱草。
寒暑不相貸,容鬢豈常好。
嗟予涉世紛,聞道苦不早。
塵勞縱掀簸,冉冉風中葆。
行年將四十,素標已插腦。
星星才數莖,爛熳色勝縞。
耘鑷雖暫無,安能遏衰槁。
黃精似可餌,已白恐難掃。
幸有琴心文,真訣堪卻老。
華池溉隠芝,青青可常保。
斯理不吾欺,從今勤探討。
要當驗他時,難為常人道。
日月輪轉,推移著四季時光,
循環往復,運行在清朗的蒼穹。
人生在這世間存留,
猶如微塵棲息在柔弱的草葉上。
寒暑交替,從不相讓,
容顏鬢髮怎能永遠美好?
可嘆我涉足紛擾的世務,
聽聞大道卻苦於太晚。
塵世的勞碌縱然顛簸動盪,
我就像風中緩緩飄飛的蓬草。
年紀即將到達四十,
白髮已如標幟插上頭頂。
才星星點點幾根,
卻繁密鮮亮,色澤勝過素絹。
雖然暫無耘鋤與鑷子去除,
又怎能阻止衰敗枯槁?
黃精似乎可以服食,
但已白的頭髮恐怕難以掃除。
幸而懷有琴心般的文思,
真正的訣竅足以抵禦衰老。
以華池之水澆灌隱芝,
青青之色或可長久保持。
這道理不會欺騙我,
從今往後要勤奮探求。
定要在將來驗證,
卻難以向尋常人言說。
The sun and moon turn the four seasons round,
Rolling ceaselessly through the clear, vast sky.
A human life within this world is found,
Like light dust on a fragile blade that's dry.
Cold and heat will not lend us any grace,
How can one's face and hair keep constant prime?
Alas, I've waded through the world's turmoil,
And late I learned the truth, a rueful time.
Though worldly toil may toss and shake me sore,
I drift like down that wind‑borne tumbleweeds.
Approaching now the age of forty years,
The sign of white already crowns my head.
A few mere strands, a scattered, starry trace,
Yet bright and lush, outshining silk so white.
Though plucking tweezers grant a brief reprieve,
How can they halt the withering of blight?
The sealwort root might serve as sustenance,
But once turned white, I fear it cannot sweep.
Luckily, I possess the lute‑heart texts,
True formulas that aging can defeat.
The hidden fungus bathed in mystic pool
May keep its verdant hue, forever green.
This principle will never me deceive,
Henceforth I'll diligently search and glean.
I must verify it in later days,
Hard to explain to common, worldly ways.
對時間周期的流逝發出深沉的感喟。
感嘆時光飛逝,白髮催人老。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理