愛女有家後,沉痾未下牀。
問巫羞左道,市藥嘆空囊。
攻悶三杯酒,祈安一瓣香。
祠山消息好,秋杪得還鄉。
愛女有家後,沉痾未下牀。
問巫羞左道,市藥嘆空囊。
攻悶三杯酒,祈安一瓣香。
祠山消息好,秋杪得還鄉。
心愛的女兒出嫁之後,
身患重病一直未能下牀。
詢問巫師令人羞愧,那是左道旁門;
購買藥材只能嘆息囊中空空。
排解煩悶,飲下三杯酒;
祈求平安,點燃一瓣香。
祠山神傳來了好消息;
秋末時分,她就能返回家鄉。
After my beloved daughter was married away,
A grave illness kept her from leaving her bed.
Asking shamans brought shame—a misguided path;
Buying medicine sighed over an empty purse.
To dispel gloom, three cups of wine;
To pray for peace, a single stick of incense.
Good news came from the temple mountain god;
By late autumn, she would return home.
家庭紐帶在生命周期中的脆弱與韌性。
表達對出嫁女兒身患重病的深切憂慮與牽掛。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理