古寺山埛遠,蹻攀一逕斜。
洞深留碧靄,溪急蕩晴沙。
殿接巖松影,堂鄰野客家。
謁僧詢世事,無語指燈花。
古寺山埛遠,蹻攀一逕斜。
洞深留碧靄,溪急蕩晴沙。
殿接巖松影,堂鄰野客家。
謁僧詢世事,無語指燈花。
古老的寺廟坐落在遙遠的山野邊際,
一條傾斜的小徑需要費力攀登。
山洞幽深,留存著青碧的雲靄,
溪流湍急,沖刷著晴日下的沙礫。
佛殿連接著山岩上松樹的影子,
禪堂鄰近著野外人家的屋舍。
我拜謁僧人,詢問世間的事務,
他沉默不語,只是指向燈花。
The ancient temple lies far in the mountain's bound,
A winding path ascends, by climbing I'm spellbound.
The cave is deep, retaining mists of jade hue,
The stream runs swift, washing sunlit sand anew.
The hall connects with shadows of pines on the crag,
The shrine is near the cottage, by the wildwood's flag.
I ask the monk about the affairs of our day,
Wordless, he points to the lamp's flickering ray.
路徑選擇本身即是對目標治理方式的實踐與探索。
敘寫爲訪古寺而遠途跋涉、沿崎嶇山徑攀行的旅程
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理