祿兒射火燒九天,鬼手不撲神聽旃。
群庸仰口不肯唾,反出長喙噓之燃。
睢陽城窮縮死鼈,危繫一髮懸九淵。
巡瞋睨遠兩眥拆,怒嚼齒碎鬚張肩。
恨身不毛劍無翼,不能飛去殘賊嚥。
翁軀腥刀子磔爼,日嚼血肉猶經年。
霽雲東攘兩臂去,西來才有九指還。
胸中憤氣吐不散,去隨箭入浮屠磚。
忠窮智索其自効,更臠愛妾嘗饑涎。
我疑沒日賊不食,恐其肉酖死不痊。
又疑身骨不化土,定作金鐵埋重泉。
何時山移陵谷變,發出鼓鑄戈或鋋。
吾如得之顧有用,不誅已然誅未然。
祿兒射火燒九天,鬼手不撲神聽旃。
群庸仰口不肯唾,反出長喙噓之燃。
睢陽城窮縮死鼈,危繫一髮懸九淵。
巡瞋睨遠兩眥拆,怒嚼齒碎鬚張肩。
恨身不毛劍無翼,不能飛去殘賊嚥。
翁軀腥刀子磔爼,日嚼血肉猶經年。
霽雲東攘兩臂去,西來才有九指還。
胸中憤氣吐不散,去隨箭入浮屠磚。
忠窮智索其自効,更臠愛妾嘗饑涎。
我疑沒日賊不食,恐其肉酖死不痊。
又疑身骨不化土,定作金鐵埋重泉。
何時山移陵谷變,發出鼓鑄戈或鋋。
吾如得之顧有用,不誅已然誅未然。
安祿山的火箭燒紅了九重天,
鬼手不去撲滅,神靈只是聽著他的祈願。
一羣庸人仰著口不肯唾滅火星,
反而伸出長嘴吹氣讓它燒得更旺。
睢陽城困窘得像縮頭待斃的甲魚,
危險的命運如一絲頭髮懸掛在深淵之上。
張巡怒目遠視,眼眶幾乎瞪裂,
憤怒地咬碎牙齒,鬍鬚豎起,肩膀聳張。
恨自己身上沒有羽毛,寶劍沒有翅膀,
不能飛去將殘暴的叛賊生吞。
老翁的身軀帶著腥氣,刀子如砧板般切割,
每日咀嚼血肉,就這樣度過一年又一年。
南霽雲向東衝殺,失去雙臂,
從西邊回來時只剩下九根手指。
胸中的憤懣之氣無法消散,
隨箭而去,射入佛塔的磚中。
忠誠窮盡,智謀用竭,他獻出自己,
甚至切割愛妾的肉來品嘗充飢的涎水。
我懷疑她沉沒之日叛賊不敢吃她,
恐怕她的肉有毒,吃了也無法痊癒。
又懷疑他的屍骨不會化爲泥土,
定會變成金屬,埋藏在深深的泉下。
何時山陵移動,山谷變遷,
將它們發掘出來熔鑄成戈或矛。
我如果得到它們,希望有所用處,
不是誅罰已經發生的罪惡,而是誅罰尚未形成的邪惡。
An Lushan's fire arrows scorch the ninefold sky,
Ghostly hands won't quench it, the gods just hear the cry.
The crowd of cowards gape, refusing to spit and douse,
Instead, they puff with gaping mouths to feed the blaze.
Suiyang City, a turtle shrunk in deathly plight,
Hangs by a single hair over the abyss's height.
Zhang Xun glares afar, his eye sockets split with rage,
Gnashing his teeth to dust, his beard and shoulders flare.
He hates his flesh unfeathered, his sword without a wing,
Unable to fly and devour the traitors' sting.
The old man's body reeks, the knife chops meat like prey,
Day after day chewing flesh and blood, year on year.
Ji Yun thrusts east, both arms gone in the fray,
Returning from the west with but nine fingers left.
The indignant breath pent up in his chest won't fade,
It follows arrows into the pagoda's brick.
Loyalty exhausted, wisdom spent, he offers himself,
Even slices his beloved concubine to taste hunger's drool.
I suspect the sunken day the rebels wouldn't eat,
Fearing her flesh was poisoned, death would bring no cure.
And I suspect his bones won't turn to common earth,
But surely change to metal, buried in deep springs.
When will mountains shift and valleys change their form,
To be smelted and cast into spear or lance anew?
If I could but obtain them, they'd serve a purpose true,
Not to punish what has been, but what is yet to brew.
忠烈精神在危局中的博弈,鑄就歷史認同的基石。
歌頌張巡忠烈,以神話筆法渲染其英勇與悲壯。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理