青山何巖巖,江流自渾渾。
欲由白石道,先自長松門。
其間有萬景,軒豁忘乾坤。
適可得以心,不可為客論。
安得山水交,共無世俗言。
攜琴寫古聲,酌泉求清源。
適時固雖疏,謀道豈不敦。
誰能歌此詩,侑我飲客樽。
青山何巖巖,江流自渾渾。
欲由白石道,先自長松門。
其間有萬景,軒豁忘乾坤。
適可得以心,不可為客論。
安得山水交,共無世俗言。
攜琴寫古聲,酌泉求清源。
適時固雖疏,謀道豈不敦。
誰能歌此詩,侑我飲客樽。
青山是多麼險峻巍峨,
江流自行奔湧,渾濁壯闊。
想要經由那條白石鋪就的道路,
必須先穿過高大的松樹形成的門戶。
這其間蘊藏著萬千景致,
開闊明朗,讓人忘卻天地的界限。
這份心境只可自己適意體會,
無法向匆匆過客言說論議。
怎樣才能與山水結爲知交,
共同摒棄世俗的言語煩擾。
攜帶著古琴,彈奏出遠古的聲韻,
舀取清泉,探求那純淨的源頭。
雖然與當下時宜固然疏遠不合,
但對大道的追求,難道不誠篤深厚嗎?
有誰能夠吟唱我寫的這首詩,
來助興我和賓客的酒杯呢?
How rugged and steep the green mountains stand!
The river flows on, turbid and grand.
To take the white-stone path, I intend,
First through the tall-pine gate I must wend.
A myriad scenes unfold in between,
Vast and open, forgetting heaven and earth's sheen.
The heart may grasp it, a moment's grace,
But to a mere visitor, it leaves no trace.
If only with landscape I could commune,
Free from worldly words, beneath the moon.
I'd bring a lute to play ancient airs,
And draw from the spring, seeking sources unawares.
Though out of step with the times I may be,
In pursuit of the Way, am I not steadfast, you see?
Who can chant this poem of mine,
To accompany my guest and me as we dine?
山水永恆與人事流變,構成深層的周期認知。
勾勒青山巍峨、江流渾厚的自然景象,隱含對客的款待。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理