破窗多穿風,冷燭無定焰。
滴瀝隨衣淚,反覆到心念。
趨生迷夷塗,失城陷深塹。
病拙未為療,膏肓不容砭。
無家可容歸,有灶亦斷掭。
鳬短鶴脛長,飲啄兩自贍。
天有不可問,何獨於我欠。
吾觀序卦辭,否乃適泰漸。
而余何為者,獨此不見驗。
譬如白為緇,一造遂永染。
久生人所羨,我獨處之厭。
安得蓋棺去,手足同一斂。
破窗多穿風,冷燭無定焰。
滴瀝隨衣淚,反覆到心念。
趨生迷夷塗,失城陷深塹。
病拙未為療,膏肓不容砭。
無家可容歸,有灶亦斷掭。
鳬短鶴脛長,飲啄兩自贍。
天有不可問,何獨於我欠。
吾觀序卦辭,否乃適泰漸。
而余何為者,獨此不見驗。
譬如白為緇,一造遂永染。
久生人所羨,我獨處之厭。
安得蓋棺去,手足同一斂。
破舊的窗戶多處漏風,
冰冷的燭火搖曳不定。
淚水滴瀝沾溼了衣衫,
思緒反覆縈繞在心頭。
追求生路卻迷失在平坦的途上,
失去城池又陷入深深的壕塹。
笨拙的病痛未能得到療治,
病入膏肓已不容針砭。
沒有家可以容身歸去,
即便有竈也斷了炊煙。
野鴨腿短,仙鶴腿長,
各自飲水啄食,都能自我供養。
天道幽遠不可質問,
爲何偏偏對我如此虧欠?
我觀覽《周易》序卦的言辭,
否極泰來是逐漸轉變的。
而我又是怎樣的人呢,
唯獨這道理在我身上不見應驗。
好比白絹被染成黑色,
一旦造就便永遠沾染。
長壽是衆人所羨慕的,
我卻獨獨對它感到厭煩。
何時才能蓋上棺木離去,
手足一同收斂,獲得安眠。
The broken window lets the wind blow through,
The cold candle's flame flickers, never true.
Tears drip and soak into my garment's fold,
Thoughts churn and circle back, a tale retold.
To seek life's path, I'm lost on roads unclear;
My city lost, I'm trapped in trenches sheer.
My clumsy ailment finds no cure or ease,
Too deep for acupuncture's art to seize.
No home to take me in, no hearth to tend,
The stove's cold too, with no fire to mend.
The duck's legs short, the crane's legs long and spare,
Each finds its food and drink, its proper share.
Heaven's ways are questions none can dare,
Why am I singled out, to bear this care?
I read the hexagrams, their order's sign,
From darkness comes the light, a gradual line.
But what am I, that this I cannot see?
This truth remains unproven yet in me.
As if white silk were dyed a lasting black,
Once stained, there is no turning it all back.
Long life is what most men desire and crave,
I alone find it weary, like a grave.
When will the coffin lid close over me,
With hands and feet at peace, finally free?
在生存的周期中,個體面對環境時的脆弱與堅韌形成內在博弈。
描繪寒夜獨坐時窗破風侵、燭影搖曳的孤寂場景
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理