久攖末俗喧,脫就綠野靜。
方隨巾屨便,那暇賓客命。
林紅落春衰,草綠爭夏盛。
時從老農語,久佇行子聽。
謂言勞苦後,各以閑暇慶。
時逢瓶盎酒,亦有餚核稱。
喧嘲忽無次,歌唱仍相詠。
酒闌紛起坐,白髪忽兩凴。
兒乘旁樹嬉,牛臥前籬瞑。
予方困俗累,愛此近天性。
何當從之歸,買舍與相並。
久攖末俗喧,脫就綠野靜。
方隨巾屨便,那暇賓客命。
林紅落春衰,草綠爭夏盛。
時從老農語,久佇行子聽。
謂言勞苦後,各以閑暇慶。
時逢瓶盎酒,亦有餚核稱。
喧嘲忽無次,歌唱仍相詠。
酒闌紛起坐,白髪忽兩凴。
兒乘旁樹嬉,牛臥前籬瞑。
予方困俗累,愛此近天性。
何當從之歸,買舍與相並。
長久被末世俗世的喧鬧所困擾,終於擺脫來到綠色原野的寧靜中。
正隨著頭巾和鞋履的便利而行,哪有閒暇去應酬賓客的邀約。
林間紅花飄落,春意衰微,
綠草爭茂,夏意正盛。
時常聆聽老農的談話,
久久佇立傾聽行人的言語。
說是辛勞艱苦之後,
各自以閒暇時光來慶賀。
偶爾遇到瓶罐盛酒,
也有菜餚果品可以享用。
喧鬧嘲笑忽然沒了次序,
歌唱仍然相互應和。
酒宴將盡,衆人紛亂起坐,
白髮忽然憑倚在雙臂上。
孩童在旁邊的樹下嬉戲,
牛在前面的籬笆旁臥著瞌睡。
我正被世俗的牽累所困,
喜愛這接近天性的景象。
何時能跟隨他們歸去,
買間房舍與他們相鄰而居。
Long vexed by vulgar clamor, I break free,
To find the green wild's quiet tranquility.
Now following my sandals' casual pace,
What time for guests' commands in such a place?
Forest blossoms fall, spring's glory on the wane,
Grass vies in greenness, summer's lush domain.
At times I listen to old farmers' talk,
Or long stand hearing travelers' walk.
They say after their toil and bitter strife,
Each finds a leisure hour to celebrate life.
When they meet with a jug of wine in store,
There are also dishes and nuts galore.
Boisterous banter suddenly knows no order,
Yet songs are sung still, crossing the border.
As drinking ends, they rise and sit at random,
White hair suddenly leans on both arms, a random.
Children play by the trees, taking their chance,
Oxen lie by the front fence, in a trance.
I, burdened by worldly cares just now,
Love this scene, close to nature's innate vow.
When can I follow them and return for good,
Buy a cottage nearby, in this neighborhood?
從喧鬧到靜野的轉換,體現個體對環境的治理選擇。
表達詩人脫離世俗喧囂、投身田野寧靜的志趣與解脫之感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理