萬裡長為客,飛飛豈自由。
情知稻粱急,莫近網羅求。
關塞風髙夜,江湖水落秋。
哀鳴徒自切,誰謂爾悲愁。
萬裡長為客,飛飛豈自由。
情知稻粱急,莫近網羅求。
關塞風髙夜,江湖水落秋。
哀鳴徒自切,誰謂爾悲愁。
萬里長途,長久作為異鄉客,
飛翔不停,哪裡能夠自由自在?
心裡明知稻米高粱的急需,
卻不要靠近羅網去尋求。
邊關要塞,狂風呼嘯的夜晚,
江湖之上,秋水正在退落。
悲哀的鳴叫只是徒然自己深切,
誰又能說理解你的悲愁呢?
For miles and miles, a wanderer I've been,
Fluttering, how can you call yourself free?
Well aware of the urgency for grain,
Yet you seek not near nets, your fate to gain.
At frontier passes, winds howl through the night;
On rivers and lakes, waters fall in autumn's plight.
Your mournful cries are but your own deep pain—
Who says they understand the sorrow you sustain?
雁的遷徙揭示了自由與約束的永恆博弈。
大雁萬里長作客,飛翔豈能自由,寄託詩人自身漂泊不自由的感慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理