一夜風聲驚屋破,四鄰叩壁呼我賀。
久知旱勢非所期,果見雨逐浮雲過。
庭塘流注已有餘,田畝不霑亦何奈。
雷嗔電笑竟何為,幽人空廢南軒臥。
一夜風聲驚屋破,四鄰叩壁呼我賀。
久知旱勢非所期,果見雨逐浮雲過。
庭塘流注已有餘,田畝不霑亦何奈。
雷嗔電笑竟何為,幽人空廢南軒臥。
一整夜風聲呼嘯,仿佛要震破房屋;
四鄰敲擊牆壁,呼喊著向我道賀。
我早就知道旱情持續並非所願;
果然看見雨水追逐著浮雲而過。
庭院池塘已有滿溢的流水注入;
田地卻未得沾潤,又能奈何?
雷霆嗔怒、電光嬉笑,究竟爲了什麼?
隱居之人徒然荒廢時光,臥於南窗之下。
All night the wind howled, threatening to break the house;
Neighbors knock on the wall, calling out their congratulations.
Long have I known the drought's persistence was not to be wished;
And indeed, I see the rain chasing the floating clouds away.
The courtyard pond is already brimming with flowing water;
Yet the fields remain unmoistened—what can one do?
Why do the thunder's wrath and lightning's laughter strive in vain?
The recluse merely wastes away, lying idly by the southern window.
反常的鄰里反應,折射出社會認同的複雜性。
一夜狂風似要破屋,鄰里卻來叩壁相賀,暗含對世態的反諷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理