可憐飲啄鎮隨陽,何處聞時最斷腸。
萬裡波濤九秋後,五更風雨一燈旁。
乾坤莽莽連舟楫,繒繳紛紛羃稻梁。
安得人同覊旅意,悠悠南北不相傷。
可憐飲啄鎮隨陽,何處聞時最斷腸。
萬裡波濤九秋後,五更風雨一燈旁。
乾坤莽莽連舟楫,繒繳紛紛羃稻梁。
安得人同覊旅意,悠悠南北不相傷。
可憐這些雁兒,總是追隨著溫暖的陽光覓食飲水,
在何處聽到它們的鳴叫,最令人肝腸寸斷?
那是歷經萬里波濤、深秋寒霜之後,
在五更的風雨聲中,孤燈一盞之旁。
天地蒼茫,水天相接處舟楫彷彿相連,
羅網與箭矢紛紛密佈,遮蔽了稻粱之地。
如何才能讓人理解羈旅之人的心意,
使得南北漂泊,彼此不再互相傷害。
Pitiful, they drink and peck, ever following the sun's warmth,
Where is the place, when hearing their cries, that most breaks the heart?
After the autumn gales on ten thousand miles of waves,
Beside a single lamp in the wind and rain before dawn.
Vast heaven and earth, where boats and oars seem to merge,
Nets and arrows thickly spread, covering fields of grain.
How can we share the feelings of those bound in travel,
Wandering north and south, without wounding each other?
遷徙的鴻雁揭示了生命週期的漂泊本質。
借雁抒懷,表達漂泊無依的孤寂與思鄉之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理