冬溫春疫早,死者晨滿街。
但聞哭子悲,不聞哭母哀。
老慈愛益深,壯剛氣則乖。
嗜欲奪天性,情恩占妻孩。
詩三百具存,聲已亡南陔。
人情古不美,況復嗟今哉。
冬溫春疫早,死者晨滿街。
但聞哭子悲,不聞哭母哀。
老慈愛益深,壯剛氣則乖。
嗜欲奪天性,情恩占妻孩。
詩三百具存,聲已亡南陔。
人情古不美,況復嗟今哉。
冬天溫暖導致春天瘟疫早至,清晨死者已布滿街道。
只聽到爲兒子逝去而悲哭,聽不到爲母親去世而哀嚎。
年老的慈愛心意更加深厚,壯年的剛強之氣卻已乖違。
嗜好欲望奪走了人的天性,情感恩義只專注於妻子孩童。
《詩經》三百篇都還保存著,但《南陔》的樂章已經亡佚。
人情在古代就不算美好,更何況如今還要爲之嘆息呢。
Warm winter brings plague in early spring, corpses strew the streets at morning's ring.
Only cries for sons' demise I hear, no mother's lamentation draws a tear.
Aged kindness loves more deep and vast, while youthful vigor turns aghast.
Desires seize our nature's core, affection claims wife and child's lore.
The Book of Songs three hundred remain, but the tune of "Southern Ridge" is slain.
Human feelings were never fine in ancient time, let alone now with this mournful chime.
揭示社會治理失效下生命周期的脆弱性
描繪早春瘟疫肆虐、死亡遍野的慘狀
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理