春來幾時余不知,但怪日日柳梢好。
我嗟無地自種花,常恐東風只生草。
誰家有園不可入,時時縱欲信自到。
寒梅最香落已闌,桃杏雖遲亦顛倒。
髙枝飛鳥夜踏空,低樹狂兒日摧抝。
惟餘零落滿地紅,主人更聽奴頻掃。
悲來四顧慷慨歌,要且傾酒澆顔酡。
春歸欲挽誰有力,河濁雖泣行奈何。
春來幾時余不知,但怪日日柳梢好。
我嗟無地自種花,常恐東風只生草。
誰家有園不可入,時時縱欲信自到。
寒梅最香落已闌,桃杏雖遲亦顛倒。
髙枝飛鳥夜踏空,低樹狂兒日摧抝。
惟餘零落滿地紅,主人更聽奴頻掃。
悲來四顧慷慨歌,要且傾酒澆顔酡。
春歸欲挽誰有力,河濁雖泣行奈何。
春天來了多久,我並不知道,
只是驚奇柳梢一天比一天美好。
我嘆息沒有土地可以自己種花,
常常擔心東風只讓野草生長。
誰家的園子我不能進去呢?
時常放縱自己的意願,信步而至。
寒梅最香,但花期已近尾聲,
桃花杏花雖然開得晚,卻也凌亂顛倒。
高枝上的飛鳥夜晚踏空而去,
低矮的樹木被狂放的少年日日摧折。
只剩下零落滿地的紅色花瓣,
主人還聽著僕人頻繁打掃的聲音。
悲從中來,環顧四周,慷慨高歌,
姑且傾盡酒杯,澆醉泛紅的面容。
春天將要歸去,想挽留誰有這力量?
河水渾濁,即使哭泣,前行又能怎樣?
Spring's arrival, how long it's been, I cannot tell,
Yet I marvel each day at the willow tips so fair.
Alas, I have no ground where my own flowers might dwell,
And often fear the east wind brings but weeds to bear.
Whose garden is there that I may not enter free?
From time to time, I yield to longing, come unbidden.
The cold plum's sweetest scent fades as its blossoms flee,
Though peach and apricot bloom late, their grace lies hidden.
On lofty boughs, night birds tread air in aimless flight;
Low branches, reckless youths by day, are bent and broken.
Only the scattered crimson, carpeting earth's light,
The master hears his servants sweep, with frequent token.
Grief comes, I gaze around and sing a fervent song,
And must pour wine to drown the flush my cheeks prolong.
Who has the strength to hold back Spring's departing throng?
Though I weep by the turbid stream, on I must move along.
對時間流逝的敏銳感知,體現了對生命周期的體認。
感嘆春光易逝,不知春來幾時,唯見柳梢日日美好。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理