月形如張弓,下影射秋水。
寒江風靜時,逮目失洲沚。
漁歌去時唱,歸和讙未已。
豈無人間樂,自快適為喜。
客子有倦懷,歸心動秋葦。
更假滄浪清,聊用洗塵耳。
月形如張弓,下影射秋水。
寒江風靜時,逮目失洲沚。
漁歌去時唱,歸和讙未已。
豈無人間樂,自快適為喜。
客子有倦懷,歸心動秋葦。
更假滄浪清,聊用洗塵耳。
月亮的形狀像一張拉開的弓,
它的倒影射入秋天的江水。
當寒冷的江面風平浪靜時,
極目遠望,卻看不清沙洲。
漁歌隨著漁人離去而漸漸消失,
歸來的應和聲,歡快不已。
難道人間沒有歡樂嗎?
自得其樂,適意爲喜。
客居他鄉的人懷著倦怠的思緒,
思歸之心如秋葦般搖動。
姑且借這滄浪之水的清澈,
聊以洗滌塵世的煩擾。
The moon is shaped like a drawn bow,
Its reflection pierces the autumn water.
When the cold river wind is still,
My gaze loses the islets in the distance.
The fisherman's song fades as he departs,
The answering chorus, joyous, does not cease.
Is there no joy in the human world?
To find contentment in oneself is happiness.
The traveler's heart is weary with longing,
Thoughts of home stir like autumn reeds.
I borrow the clarity of the Canglang waters,
To wash the dust from my ears for a while.
月影如弓,投射出對自然周期靜觀與體認。
描繪月夜泊舟時江面清冷幽靜的景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理