庭草 其二

作者: 王令(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
王令作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

平時已多病,春至更蹉跎。

píng shí yǐ duō bìng, chūn zhì gèng cuō tuó。

ㄆㄧㄥˊ ㄕˊ ㄧˇ ㄉㄨㄛ ㄅㄧㄥˋ, ㄔㄨㄣ ㄓˋ ㄍㄥˋ ㄘㄨㄛ ㄊㄨㄛˊ。

惡土種花少,東風生草多。

è tǔ zhòng huā shǎo, dōng fēng shēng cǎo duō。

ㄜˋ ㄊㄨˇ ㄓㄨㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄕㄠˇ, ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄕㄥ ㄘㄠˇ ㄉㄨㄛ。

客愁渾寄淚,野思不堪歌。

kè chóu hún jì lèi, yě sī bù kān gē。

ㄎㄜˋ ㄔㄡˊ ㄏㄨㄣˊ ㄐㄧˋ ㄌㄟˋ, ㄧㄝˇ ㄙ ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄍㄜ。

獨有詩心在,時時一自哦。

dú yǒu shī xīn zài, shí shí yī zì ò。

ㄉㄨˊ ㄧㄡˇ ㄕ ㄒㄧㄣ ㄗㄞˋ, ㄕˊ ㄕˊ ㄧ ㄗˋ ㄛˋ。

白話文翻譯

平日裡我已經多病纏身,

春天到來更是虛度光陰。

在貧瘠的土地上種花,花開得很少,

東風吹拂下野草卻生長得十分茂盛。

客居的愁緒幾乎全化作了淚水,

野外的思緒沉重得無法吟唱成歌。

唯獨這顆作詩的心依然存在,

時不時地獨自低聲吟哦。

英文翻譯

Usually I am plagued by many an ailment,

And spring's arrival only deepens my despair.

In barren soil, few flowers ever take root,

While eastern winds make grasses thrive everywhere.

My traveler's sorrow wholly turns to tears,

Wild thoughts too bitter for a song to bear.

Only this poet's heart remains alive,

And now and then I murmur to myself in prayer.

深度解構

個體在生命週期的衰頹階段,面對時間流逝產生無力感。

詩意解析

詩意概括

詩人自述多病之身,逢春更覺時光虛度,流露衰頹之感。

《庭草 其二》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 田園 · 田園 · 詠志 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: · · 蹉跎

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

平平仄平仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

王令生平簡介

王令(1032-1059),字逢原,廣陵(今江蘇揚州)人,北宋仁宗時期早逝的文學奇才。他一生未仕,以教書為業,雖生命短暫,卻在詩歌創作上展現出驚人的才華與獨特的風格,其詩作氣魄宏大、想象奇崛,深受王安石等人推重,是北宋詩壇一顆璀璨而短暫的流星。

瀏覽王令全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理