西南無盡望,吞恐罄吳郊。
海近私憑蓄,天低不敢包。
蛟龍宜自宅,螾蛭莫令巢。
遠浦才分點,歸檣略認梢。
水乘潮更濶,地過底宜坳。
鳥絕煙維斷,風凌浪脊交。
大橋橫作書,別岸缺成爻。
吟恐詩無氣,圖憂筆費抄。
歸輸范蠡得,官許季鷹拋。
去憶心應繫,歸誇口定勞。
窮何須蹈海,來好卜編茅。
著戶生同隱,居民釣自庖。
滄浪未容濯,魚枻夜停敲。
西南無盡望,吞恐罄吳郊。
海近私憑蓄,天低不敢包。
蛟龍宜自宅,螾蛭莫令巢。
遠浦才分點,歸檣略認梢。
水乘潮更濶,地過底宜坳。
鳥絕煙維斷,風凌浪脊交。
大橋橫作書,別岸缺成爻。
吟恐詩無氣,圖憂筆費抄。
歸輸范蠡得,官許季鷹拋。
去憶心應繫,歸誇口定勞。
窮何須蹈海,來好卜編茅。
著戶生同隱,居民釣自庖。
滄浪未容濯,魚枻夜停敲。
向西南望去,景色無邊無際,仿佛要吞盡吳地的郊野。
大海近在咫尺,私自蓄積著水量;天空低垂,不敢將其包容。
蛟龍適宜在此安家;蚯蚓和水蛭莫要讓它們築巢。
遠處的江岸才顯現爲點點輪廓;歸來的帆船勉強能辨認出桅梢。
水流乘著潮汐更加寬闊;地勢經過底部理應低洼。
飛鳥絕跡,煙靄的維繫中斷;狂風凌駕,浪峯的脊背交錯。
大橋橫臥,如同一筆書法的橫畫;對岸的缺口,構成了卦爻的一筆。
吟詩時,恐怕詩句缺乏氣勢;作圖時,擔憂畫筆白費工夫。
歸隱應效仿范蠡的所得;爲官則許可像張翰那樣拋棄。
離去時,回憶應當牽繫內心;歸來後,誇耀必定使口舌勞累。
窮困何必效仿魯仲連投海?來此正好占卜建造茅屋。
在門戶旁,生活如同共同隱居;在居民中,垂釣便可自給庖廚。
滄浪之水不容我洗濯;夜間停泊的漁槳,停止了敲擊。
Endless the southwest view, it seems to swallow all the Wu countryside.
The sea is near, storing its waters in private; the sky hangs low, not daring to contain it.
Here dragons should make their home; let not the earthworms and leeches build nests.
Far off, the river's edge is but a dotted line; returning masts are barely seen as tips.
Water, riding the tide, grows broader; the land, passing the bottom, should be hollowed.
Birds vanish where smoke ends; winds clash atop the crossing waves.
The great bridge lies like a horizontal stroke; the other shore, broken, forms a hexagram line.
Chanting, I fear my verse lacks spirit; painting, I worry my brush wastes effort.
To return, I'd choose Fan Li's gain; from office, I'd let Ji Ying's rejection stand.
Leaving, memory should bind the heart; returning, boasts will surely tire the mouth.
In poverty, why must one plunge into the sea? Coming here, it's good to plan a thatched hut.
At my door, life is shared in seclusion; among the residents, fishing supplies the kitchen.
The blue waves do not permit my cleansing; the fish-oar rests at night, its knocking stilled.
自然景觀的宏大引發對認知邊界的思考。
描繪太湖浩瀚無際,仿佛要吞盡吳地原野的壯闊景象。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理